1. Comprendre la différence entre traduction et adaptation
Traduire littéralement un script publicitaire ne suffit pas. Localiser signifie adapter le ton, les références culturelles et parfois même le message pour qu’il résonne auprès du public cible. Une transcréation (ou adaptation créative) peut être nécessaire pour préserver l’humour, l’impact ou le jeu de mots originel. Par exemple, un slogan anglais faisant référence à un concept américain devra être repensé pour le public espagnol ou allemand.
2. Choisir la bonne voix dans chaque pays
Le casting voix est crucial : un voix-off native est impérative pour véhiculer un sentiment d’authenticité. Les spectateurs détectent rapidement une prononciation approximative. Selon la culture, on privilégiera une voix plus grave, solennelle, ou plus légère. Le Canada francophone, par exemple, ne réagit pas de la même façon qu’un public en France métropolitaine.
3. Respecter les normes et contraintes techniques
Chaque pays possède ses régulations en matière de diffusion publicitaire (durée maximum, interdictions légales, volume sonore). Aux États‑Unis, la CALM Act impose une loudness spécifique, tandis que l’Europe suit la R128. Lors de la localisation, assurez‑vous que votre spot traduit (ou ré‑enregistré) rentre toujours dans le timing imposé. Si votre texte français fait 20 secondes, la version allemande pourrait nécessiter quelques coupes pour s’adapter, car l’allemand est souvent plus long.
4. Garder une cohérence de branding
La localisation ne doit pas diluer l’identité de votre marque. Le jingle sonore, la palette de couleurs, l’ambiance globale doivent rester reconnaissables, même si le texte est en chinois, en italien ou en portugais. Certains éléments visuels ou références culturelles dans la vidéo peuvent être remplacés par des équivalents locaux, mais veillez à ne pas altérer la cohérence de la campagne.
5. Tester et valider auprès d’audiences locales
Avant le lancement officiel d’un spot adapté, réalisez un test utilisateur ou un focus group local. Vous détecterez ainsi d’éventuelles maladresses linguistiques ou culturelles, et pourrez affiner le script ou la voix si nécessaire. Parfois, un seul mot mal perçu peut nuire à votre image ou faire perdre l’efficacité du message.
Conclusion
Réussir à localiser vos publicités en plusieurs langues est un investissement stratégique pour séduire chaque marché. De la transcréation du script au casting voix en passant par le mixage audio aux normes locales, chaque détail compte. Confiez ce travail à des experts qui sauront préserver l’esprit de votre campagne originale tout en l’adaptant finement aux réalités culturelles de chaque pays.